اختتام ورشة حول الكتابة من الماضي إلى الحاضر بمشاركة إيطالية
Fri, 15 Feb 2013 الساعة : 10:01

وكالات:
اختتم اتحاد الأدباء بذي قار، مساء الخميس، وعلى قاعة رجال الاعمال بالناصرية ورشة حملت عنوان "الكتابة من الرقم الطينية الى الانترنت" والتي أقيمت بمشاركة جامعة روما، وتم على هامشها توقيع كتابين مترجمين صدرا حديثا.
وقال ياسر البراك رئيس اتحاد ادباء ذي قار لوكالة (أصوات العراق) ان "الاتحاد اختتم ورشة الكتابة الإبداعية من الرقم الطينية الى الفضاء الالكتروني والتي أقيمت بالتعاون مع جامعة روما الإيطالية واستمرت أربعة أيام، وحاضر فيها استاذان إيطاليان هما د.
فرانكوا المختص في الحضارات القديمة، و د.ليجا رامونو، الى جانب عدد من الخبراء المختصين من اتحاد الادباء، وبمشاركة اكثر من 20 بين أدباء وكتاب ومسرحين وإعلاميين واكاديميين من جامعة ذي قار".
واضاف ان الورشة "تعد الثانية بعد ان اقمنا نهاية العام الماضي ورشة بعنوان (تحرير الكتب بين الماضي والحاضر) لنفس المحاضرين، وهنالك نية بإقامة ورشة ثالثة لم يحدد عنوانها حتى الان ولكنها ستكون بنفس الاطار الهادف الى تمتين العلاقة بين الادباء في ذي قار وجامعة روما وتسليط الضوء على الكتابة الابداعية وفنونها المختلفة والتعريف بالمنتج الإبداعي لكتاب أوربا وتبادل الأفكار الإنسانية المشتركة".
من جانبه قال فرانكو لوكالة (أصوات العراق) ان "الترجمة لها عدة تعاريف وحملت معاني عدة منها التأويل والنقل المباشر للمعنى، واعتقد ان المترجم يجب ان يستحضر الإرث الحضاري للثقافتين التي يتولى الوصل بينهما، ويراعي خصوصية وارث كلا منهما".
واضاف ان "كل جيل من المترجمين لديه مهمتين أساسيتين، الأولى إعادة كتابة الاحداث من وجهة نظر المترجم اعتمادا على الروابط الإنسانية المشتركة، والثاني تعريف القراء بالآخر من خلال منظوره الثقافي، لذلك اعتبر ان المترجم مؤلف ايضا لأنه لا ينقل النص المترجم حرفيا بل يضع لمسته المعبرة عن واقعه الثقافي".
الورشتان انتجتا ترجمة مشتركة لكتاب بعنوان (انت كتابك) للأديب أمير دوشي راجعه وقدم له الناقد احمد ثامر، والذي قال لوكالة (أصوات العراق) ان "الكتاب بمثابة مسار ينظم الحوار في الورشة التي تنوعت بين الادب والمسرح والسينما بوصفها نوعا من الكتابة بالصورة، ويركز على أهمية اكتساب المعرفة للكاتب المبتدئ ويمنحه العدة الضرورية التي يتطلبها مشروع الكتابة، الذي هو مشروع ذاتي بنهاية الامر".
وأضاف : "لكن بالتأكيد الاطلاع على شهادات المؤلفين وخبراء الكتابة هي افضل السبل التي على المرء اتباعها ليكون كاتبا له جمهوره ومبيعاته، واذكر ان الموهبة هي الأصل ويمكننا استدعاء عبارة بيكاسو (عليك دائما ان تكون ذاتك ولا شيء اخر ، فانت لست سوى كتابك)".
وشهد اختتام الدورة حفل توقيع كتابين مترجمين صدرا مؤخرا تناولا مواضيع ثقافية مختلفة.
وقال المترجم والاديب امير دوشي لوكالة (أصوات العراق) ان "اصداري الأخير كان بعنوان (انت كتابك، شهادات في الكتابة والابداع) وضم 14 نصا ابداعيا وشهادة لكتاب حول الم ولذة الكتابة، وهو يستعرض خبراتهم المتنوعة مع التذكير على ان الكاتب هو من يصنع مستقبله".
وقال المترجم والاديب عبد الكريم عيسى لوكالة (أصوات العراق) ان "كتابي (سيدة باكية في مفترق طرق) ضم مختارات ودراسات نقدية وشعرية من الادب الروسي والامريكي والجورجي ومواضيعه مختلفة احدها كان بعنوان (شجرة السدر وهزيمة كلكامش)".
وأضاف ان "مهمة المترجم ان يضع لمسته القافية عبر الابتعاد عن الترجمة الحرفية واستخلاص روح النص عبر الإحاطة بمنظومة الإرث الحضاري للكاتب"، مضيفا "ان الكتاب صدر عن دار تموز بسوريا وضم 150 صفحة من القطع المتوسط".
يذكر ان اتحاد الادباء بذي قار (مركز ها الناصرية على بعد 365 كم الى الجنوب من العاصمة بغداد)، نظم العام الماضي قرابة 40 امسية وندوة ثقافية بمختلف الاتجاهات.
المصدر:اصوات العراق